Isaac Scientific Publishing

Journal of Advances in Education Research

The Analysis of Cultural Connotation in English-Chinese Translation

Download PDF (227.2 KB) PP. 113 - 117 Pub. Date: August 14, 2019

DOI: 10.22606/jaer.2019.43003


  • Mingjie Bao*
    Professor, School of Foreign Languages, Jianghan University, Wuhan, Hubei, China; Visiting Scholar, School of Education, Stockton University, USA


Language is an important and prominent component of culture. Rich cultural connotation conveys endless cultural information. English and Chinese are the languages that have distinguishing features and exist differences in their expressions and customs. Translation can exchange politics, economy and culture of different countries and nations, so the culture of a country can be shared and used by other countries to promote national cultural prosperity and innovation. By knowing the connection between language and culture, this article delves into the cultural connotation of the two languages from color words, customs, religious belief and idioms which reflect the key cultural factors in language and the similarities and differences between cultures in translation. This helps us understand the commonality of human culture and discern their individuality, therefore, we can not only achieve the equivalent of the linguistic meaning, but also achieve the equivalent in the true cultural sense.


Cultural connotation, language, translation


[1] LussierDenise. (2011). Language, thought and culture: Links to intercultural communicative competence. Canadian and International Education / Education Canadienneet International, 34-60.

[2] MahadiSepora TengkuTengku. (2002). Language and Culture. International Journal of Humanities and Social Science, 230- 235.

[3] ShiTing. (2015). A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture. International Conference on Education, Management, Information and Medicine, 49-53.

[4] The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. (2006). umanities/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/clogs-clogs-only-three-generations

[5] ZhangXiaochi. (2011). On Interpreters’ Intercultural Awareness. World Journal of English Language, 48-52.